REDACŢIA ONLINE


Rss Stiri

Asiiromani
DORTOTUL

Autentificare

Parteneri

Newsletter

Doresti fluxul nostru de stiri? Inscriete!

Voluntariat

StarPress

Vocea Diasporei

Radio R Romania
Lyca Mobile

Vocea Ta

CĂUTĂM ...

CAUTAM
DOR

Evenimente


BookMySite:: AII ROMNI

Impresii de la Atena

Atenţie, deschide într-o fereastră nouă. Yahoo Messenger ImprimareEmail

Articolul a fost afișat de 159 ori.

ang.1

Editura grecească Allotropo a propus iubitorilor de carte o întâlnire... cu scriitorul român Mircea Cărtărescu. Traducrea a aparţinut lui Panos Apalidis (doctor-urolog în Pirgos), care s-a dovedit a fi un fin cunoscător al limbii române, astfel că toate nuanţele stilului incofundabil al lui Mircea Cărtărescu au fost redate fidel publicului grec. Întâlnirea a avut loc în Pireu, la Centru Multicultural, actorii Maroussa Stroggioglu şi Theodoros Ignatidis interpretând numerosului public fragmente din volumul lansat. Konstantinos Karatzas, editorul şi o talentată româncă, Luana Ioannou, au completat paleta gazdelor evenimentului, Luana făcând o alegere excelentă în privinţa bucăţilor muzicale pe care le-a interpretat la pian. Au fost mulţi, foarte mulţi greci, oameni de cultură, iubitori ai prozei de calitate. Sunt câteva lucruri care trebuiesc subliniate: scriitori români, subiectiv vorbind, sunt cei mai aproape de sufletul nostru. Este firesc, este vorba despre limba maternă, aceeaşi mentalitate, acelaşi gen de umor sau tragism, dacă vreţi. Când aceşti scriitori ai noştri, artiştii, în general, sunt îmbrăţişaţi şi de alte popoare, apreciaţi, prezentaţi... este firesc să ne considerăm mândri şi fericiţi, fiecare dintre noi, pentru că, prin ei, este vorba despre noi toţi. Faptul că în Grecia, ţara filozofilor şi a culturii antice, Mircea Cărtărescu a reuşit să adune atât de mult public elen, faptul că un reprezentant al culturii româneşti a fost atât de apreciat, acest lucru trebuie menţionat ca prioritar. Privitor la Mihai Ricci, consilierul Ambasadei României pe probleme politice, prin extindere cu atribuţii culturale (şi nu greşit, chiar dacă obositor- experienţa sa de la Ministerul Culturii nu putea rămâne nevalorificată!), acesta a făcut un gest neaşteptat pentru grecii prezenţi: întreaga prezentare a cărţii lui Cărtărescu a fost făcută în limba greacă.

Pentru cunoscători...acest lucru înseamnă foarte mult, fiind cunoscut faptul că acest popor îşi iubeşte limba la fel de mult ca istoria. Cred că este un gest de o extremă politeţe a Ambasadei, care a demonstrat, şi cu această ocazie- nu singura- că laang.2 Atena putem să ne prezentăm la nivelul cel mai înalt. Pentru necunoscătorii acestei mentalităţi...gândiţi-vă cât de mult îi apreciem pe toţi cei care ni se adresează în limba noastră! Nu în ultimul rând, această lansare de carte românească, inclusă în seria evenimentelor dedicate Zilei Culturii Naţionale, a reprezentat un succes, care nu va rămâne singular, fiind urmat de spectacolul organizat de către Comunitatea română „Sfântul Ştefan cel Mare” din Atena, cea mai numeroasă şi veche comunitate a românilor din Grecia.

Printre puţinii români prezenţi la lansarea volumului „De ce iubim femeile? ” s-a aflat şi Daniela Popescu, învăţător/educator, reprezentant al Comunităţii „Sfântul Ştefan cel Mare”. Iată ce a declarat: „Am participat la lansarea cărţii «Γιατί αγαπάμε τις γυναίκες», carte scrisă de cunoscutul nostru scriitor, Mircea Cărtărescu. Lansarea cărţii în limba greacă a fost un succes! Sincer... am rămas impresionată de numărul mare de participanţi la eveniment, în primul rând cetăţeni greci. În mod sigur le-a plăcut, aşa cum mi-a plăcut şi mie! Este o carte care va avea succes şi aici, la Atena, aşa cum a avut şi în celelalte ţări în care a fost tradusă. Este o carte din viaţa autorului, o carte în care cred că mulţi ne regăsim!  Mă bucur să aud de evenimente de acest gen, mă bucur ca numele nostru de român să fie auzit şi peste hotare, dar, în primul rând mă bucur că avem oameni cu care ne putem mândri în ţară şi în afara graniţelor!

Angela Brasou, cea care a contribuit prin traducerea materialului prezentat de către consilierul Ambasadei, a declarat: „Am observat că nu erau prea mulţi români în sală, deşi, personal, am trimis foarte multe invitaţii. Daca vremea, probleme personale sau altele... au reprezentat un obstacol pentru ca unii să fie prezenţi eu cred că autorul merita, totuşi, prezenţa. Este discutabilă evaluarea talentului ang.3cuiva. De multe ori, părerea criticilor literari nu coincide cu aceea a cititorilor. În cazul lui Cărtărescu însă există, în general, o linie comună: place cititorilor şi criticilor. Nu e nevoie ca un scriitor să placă prin tot ce scrie şi, în niciun caz, ceva scris mai puţin strălucitor nu poate "şterge" totalitatea lucrurilor valoroase făcute de acesta. Şi aici, deci, ar trebui aplicată o linie de echilibru în judecata operei unui scriitor. În plus, orice s-ar fi spus negativ, ceea ce a adus inovator Cărtărescu nu poate fi şters, nici negat, în cazul în speţă-prezentarea unei traduceri foarte bune a unei cărţi româneşti premiate şi de către critici şi de către cititori- în lumea cea mică şi uneori meschină din Balcani. A fost un act cultural reuşit, salutat cu entuziasm de greci, mai ales. Actori talentaţi au surprins şi s-au lăsat surprinşi de ideile atât de banal de normale, dar atât de îndrăzneţ prezentate de autor. M-a impresionat comentariul actorului: "Iniţial, când am început să citesc cartea, mi s-a părut că este plină de romantism; servit în straturi, ca o spirală...şi exact când începusem să mă întreb unde vrea să meargă, ce vrea să spună (autorul), exact atunci: Pac!- o sfaliară ( o lovitură neaşteptată peste cap)... ne spune că e o concluzie a micilor idei romantice, un adevăr indubitabil, la care rămâii mut de uimire. Simplu, dar profund..." Sunt de acord cu el. Tema muzicală aleasă de Luana Ioanou, o româncă de-a noastră talentată, a făcut şi mai plăcută seara, alături de adevăraţii iubitorii de carte. ”

 

Ioana Diaconu 

 

 

 

 

Adaugă comentariu


Codul de securitate
Actualizează