Autori clujeni, edituri străine: Poetul Ion Mureșan, publicat la Paris

Autori clujeni, edituri străine: Poetul Ion Mureșan, publicat la Paris Articol scris in CULTURA,EVENIMENT,INTERNAŢIONAL De câteva săptămâni, la editura pariziană Ressouvenances a apărut varianta francează a volumului Cartea Alcool,...
Viena

Autori clujeni, edituri străine: Poetul Ion Mureșan, publicat la Paris
Articol scris in CULTURA,EVENIMENT,INTERNAŢIONAL

De câteva săptămâni, la editura pariziană Ressouvenances a apărut varianta francează a volumului Cartea Alcool, semnat de poetul Ion Mureșan. Ajunsă în România de doar câteva zile – în aceste vremuri ”pandemice”, cartea a călătorit cu poșta mai bine de o lună de la Paris la Cluj – volumul bilingv (o pagina în românește în stânga, una în franceză în dreapta) este și o remarcabilă demonstrație a universalității poeziei, în general, și a versurilor lui Ion Mureșan, în particular. Excelenta traducere a lui Pierre Beuame-Mitu a fost înlesnită de rara calitate a textelor poetului clujean: acceea de a putea fi transpuse în altă limbă fără artificii străine limbii ”de baștină”, efectiv la modul ”mot-a-mot”, astfel că Le Livre Alcool contrazice total și fericit expresia ”traduttore/traditore”.

Să nu uităm de exhausiva prefață semnată de prtofesorul și poetul Ioan Pop, care reușește să analizeze nu doar acest volum, ci chiar întreaga creație a autorului.

Cele trei volume de poezie publicate de până acum de Ion Mureșan (zgârcit, dar și, cu siguranță, extrem de exigent cu aparițiile sale editoriale) – Cartea de iarnă, Poemul care nu poate fi înțeles și Cartea Alcool – au avut nu doar un spectaculos succes de public (a se vedea inclusiv varianta muzicală a Adei Milea), ci au fost și ”vânate” efectiv de critica literară și premiate de Uniunea Scriitorilor, de Academia Română sau de juriul care acordă distincția Mihai Eminescu, cea mai importantă și mai prestigioasă recunoaștere a poeziei românești.

Poate că una dintre cele mai expresive caracterizări ale lui Ion Mureșan a fost făcută de criticul Alexandru Cistelecan: „Cel mai mare poet al României de azi e ca şi necunoscut în afara unui cerc de taină format din literaţi cu oarecare iniţiere. Manualele şcolare, indiferent de realizatorii lor şi de perspectiva adoptată, au reuşit, cu toatele, să-l lase pe dinafară. Nu-i vorba, fireşte, de vreun sabotaj premeditat, ci doar de o performanţă în sine. (…) Ion Mureşan e poet; restul e artişti“.

Iată că acest ”cerc de taină” și-a extins aria și în Franța.

Viorel Dădulescu
Sursa: ziarulfaclia.ro

Viena
Categorii
CulturăFranțaPoezie

Alte Articole

  • Mircea Dorin Istrate – Poezii pentru sâmbăta seara

    Toamno, pentr-un strugure, Cu aripi de fluture Brumărit-ai frunza-n vii, Sus pe dealuri, Pe câmpii, Amintindu-ne că vii Și c-aduci ca-nfiorare Vântul, ceața, bruma care Scânteia-va-n cea cărare Dimineața...
  • Poezii răzvrătite de MIHAELA CD -Canada

    Veni-va lege nouă pe Pământ! Că suntem MULŢI ne strigă-n gura mare Și că AICI sub soare nu-i LOC pe pământ Războaie ar vrea să-nceapă, strigă TARE Curând veni-va...
  • La Boheme

    La Montmartre lângă Sacre Couer Acolo am să mor Într-un tablou pierdut la beție de Utrillo Copia este în cimitirul de suflete moarte de la Cafe de Paix Desigur,...
  • Iar…

    Stau la geam cu capu-n mână iar pisoiul toarce timpul ca pe un fuior de lână. Iar se schimbă anotimpul! Plouă-ncet cu picuri mici peste câmpuri, peste floare, vântul...